科研小白是如何润色自己的sci论文

发布时间: 2021-08-20 16:33:37
阅读量: 263

  对于初次写sci论文的科研小白而言,往往都是先写中文文稿,然后用翻译软件协助翻译成英文文稿,但是翻译软件并不能做到准确表达出作者的思想,还是需要近一步的修改润色。今天,小编就在这里给大家分享一下科研小白如何润色自己的sci论文。

科研小白是如何润色自己的sci论文

  润色sci论文通常从词汇、句子两方面出发,先来看看写作过程中国,词汇、句子两方面存在的错误:

  一、词汇部分

  1、词汇时态使用不当

  例句:The continuous variables were expressed as mean ± SD…。建议把“were”修改为“are”,原因是一般现在时表示通常性、规律性、习惯性、真理性的动作或状态。

  2、介词搭配不当

  例句:Rats with LVEF value ≤ 50% in Echocardiogram reports were randomly divided into MI group and MI+ Bleomycin group.建议把“in”修改为“on”,因为“Echocardiographic reports”是“超声心动图报告”的意思,用“on”更准确。

  3、词汇重复,语态错误

  例句:All groups were fed in separated cages at room temperature 28C and conventional light, feeding for 5, 7, 14 days in the above-mentioned environment.建议把“were fed”修改为“were housed”,原因“house”表示“居住”的意思,表达更地道且和后面“fed”不重复,显得词汇更多样化。

  4、词意表达不准确:

  例句:When they left the hospital, the participants were …。建议把“left”改为“were discharged from”,因为出院”的地道表达为 be discharged from the hospital,left the hospital表示“离开医院”的意思。

  二、句子结构

  1、句子主谓搭配不当

  例句:The left ventricular ejection fraction (LVEF), fraction shortening (FS), left ventricular interior dimension (LVID), left ventricular posterior wall (LVPW) and left ventricular anterior wall (LVAW) were recorded and analyzed in three cardiac cycles.

  建议修改为:The data of 「 」 were recorded and analyzed…。因为句中的“左心室后壁(LVPW)和左心室前壁(LVAW)”和“recorded and analyzed”搭配不当。

  2、句子重心不突出

  例句:About 5 mL blood sample from individuals using arm venipuncture was collected …

  建议修改为:About 5 mL blood sample was collected (from… using … )。因为英文写作中应该尽量将句子的重心突出,让编辑一眼能看到你的表达信息。

  3、句子简练

  例句:The comparison of age and sex between two groups was conducted by using Student-t test.

  建议“The comparison of …was conducted”修改为“were compared”。因为句子越简单明了越好。

  对于科研小白来说,用准确、简单的方式表达出你的论文思想,能够让读者快速了解你的论文中心内容,说明这篇文章是成功的。在修改文章的时候,也建议大家有目的、有秩序的修改润色,先词汇、后句子、后逻辑。

Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司