论文翻译对译员的要求

发布时间: 2021-12-10 17:50:57
阅读量: 1040

  相较其他文体来说,论文是一种专业性、学术性、严谨性很高的一种文体,有着固定的格式要求、专业用于要求。所以,我们在做论文翻译的时候,要极注重一些细节问题,不仅如此,论文翻译对着译员也有着极高的要求。

论文翻译对译员的要求

  首先,译员应有着较强的理解能力。理解能力是译员的一个基本功,假如理解不到位,就会对原作者表达的意义有所偏差,那么,即使文笔再好,表达能力再强,论文本质变了,翻译的译文也是没有意义的。论文翻译讲究的就是精准,切不可出现模棱两可的词、句。

  其次,译员需要具备较强的语言表达能力。论文翻译语言要求通顺易懂、切合标准,要用科学、民族、大众的语言进行表达。译员想要获得较强的表达能力,全面的语法知识、普遍的词汇量是缺一不可的,中文、英文两种的根底都需要具备。很多人倾向于找老外翻译论文,虽然英语语法上运用的很到位,但是对中文语言掌握的不好,翻译也会遇到不少困难,甚至可能直接出现译错的情况。

  再者,译员在翻译前首先要通读全文,理解论文结构,确定文章主旨。论文翻译普遍采用直译,但是译员如果不通读全文,直接一字一句的翻译的话,翻译后的译文质量不佳。只有在通读全文,确定论文主旨的情况下,才能确保译文的质量。

  最后,译员还需具备宽泛的知识面。论文涉及不少研究方向,一篇医学论文中可能包含生物学、化学等领域的学术知识,所以只有掌握大量科研学科理论知识以及实践经验的情况下,翻译的时候才能得心应手。

  以上是论文翻译对译员的要求,相信只要找同时具备上述几点要求的译员,都可以确保译文的学术质量,促进论文快速投稿发表。

Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司