学术著作翻译要求译文内容、体例忠实于原文。可以直译,可以意译,但要符合中文阅读习惯和语法规范。对于需要翻译的学术著作的作者来说,需要注意的事项有很多,详细如下:
1、专业术语翻译要准确,使用通俗译法。
2、专有名词要按照一定规范统一使用。在处理人名翻译时,目前一般使用新华社译名资料组编、商务印书馆出版的姓名译名手册,另外,一些公司名、机构名应用国内的通用译名。在译名第一次出现时,最好在其后标注原文,前后译名使用要一致。
3、标点符号需要根据中文翻译句式和语法调整,标点书写格式一律按照中文格式。
4、图表中的文字内容要完整译出,画面或照片中的特定外文可以不译。
5、建议使用阿拉伯数字表示具体的世纪和年代。
6、外文著作中的斜体,常常表示不同的含义,翻译处理时应该根据不同情况予以处理。斜体表示强调,则中文加着重号或者黑体表示;斜体属于整段或整句引用,则中文使用区别于正文的字体;斜体表示书名或文章名,中文加书名号。
7、原文中出现的重要名称若为所写,在第一次出现时注明原文全称,同时附上缩写式。
8、原文一些较为生僻难译的词,为便于读者理解,建议译者尽量在译文后括注出原文。
上述是在翻译学术著作的时候需要注意的几点事项,希望对大家翻译著作有所帮助。
小编推荐