学术论文翻译的三大要素

发布时间: 2021-11-30 11:00:02
阅读量: 585

  一般来说,学术论文翻译的全过程,必须历经亲身经历、表述和润色加工三个环节。正确认识全文是基础,也是前提,这就要求翻译人员具备语言水平、学术背景知识,不仅要对全文内容有透彻的理解,还要能轻松使用本土语言进行表达,最后就是对表述的内容进行润色加工,这也是进行学术论文翻译时必须具备的三个要素,具体来看下。

学术论文翻译的三大要素

  一、逻辑思维能力

  学术论文翻译的过程是了解全文和创造性运用另一种语言的过程,其中,正确的认识全文是翻译的基础,如没能掌握全文,文字表述再好也是没有价值的。翻译时如果了解不精准就会对全文的忠实性产生影响,不能传达出作者的观点、情感。所以翻译学术论文最先读懂全文,并对全文词、句进行深度剖析,否则会让读者贻笑大方。

  二、语言表达能力

  语言表达能力在翻译中与逻辑思维能力一样关键,即使能够深入了解全文,但是没有翻译好,还是不能完美的表达原文的含义。语言表达能力也是翻译过程中常常碰到的困难,比如英语词汇量不足、语言思维逻辑查、写作水平低、翻译表述专业技能弱,这些都会导致语言水平能力不足,促使译文质量不佳。

  三、润色加工能力

  中英文两种语言,词类、语法结构、修辞格律、民谚风俗等都是不一样的,这对翻译人员进行翻译工作的时候提升了很大的难度,所以要求译者充分发挥自身的审美观力和想象力。比如文学类翻译者的任务应当忠实地重现原著小说中的文学类意境,在其中包含故事情节,情节、自然环境气氛和诗意等。

  以上是针对学术论文翻译的三大要素的具体内容介绍,总之,论文翻译内容要精准、可靠,观点、情感要遵循原文,同时要熟练外国语言,全线贯通把握本民族语言、积累浓厚的文学类和文化内涵。

Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司