英语长句翻译方法

发布时间: 2021-11-19 16:47:55
阅读量: 562

  在翻译论文的时候,最难翻译的部分就是对英语长句的翻译了。翻译短句,可以根据上下文的意思来确定译文,但是遇到长句的时候,往往就会不知所措了。这个时候就要运用一些方法、处理技巧了,一般采用采用拆分、翻译、整合的方法,具体来看下。

英语长句翻译方法

  首先是拆分,就是将一个长的英语句子分成句子主干和句子修饰语两部分,主干就是指最基本的主谓宾结构,修饰语包括方式状语、地点状语、时间状语、动作频率等修饰语,修饰语的存在是对句子主要成分的进一步描述,使句子的意思更加清晰具体。

  其次是翻译,先翻译句子主干,再翻译句子修饰语。结合具体语境在翻译主干的同时,翻译修饰语“装饰”主干,很多情况下,这种“装饰”是必须存在的。比如一些由名词和介词组成的复合定语,在特殊的语境下可以更准确、更形象地描述,使文章内容看起来新颖活泼。在翻译修饰语的时候,需要注意一个词在特定语境中的确切含义,明确句子真正想要表达的意思。

  最后就是整合了,句子主干、修饰语翻译完整后,需要整合成一个句子。整合听起来比较简单,但并非把一个句子的不同部分完全按照原来的顺序组合起来。由于中英文两者的差异,比如说英语有很多长句,汉语有很多短句,英语多用动词,汉语多用名词,按照英语表达整合成中文,会发现译文难以理解,不符合中文表达习惯,所以整合的时候,需要根据实际情况,使用符合中文表达方式、表达顺序,理顺句子。

  以上是关于英语长句翻译方法的介绍,在实际工作中,需要灵活处理,以不变应万变,这里“不变”就是指英文原文意思不变,中文表达形式“不变”,翻译过程也要严格遵循英文原文的思想,不要看字面意思,也不要猜测大意。

Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司