科研小白如何润色自己的SCI论文

发布时间: 2021-11-17 11:13:28
阅读量: 165

  对于第一次写作SCI论文的科研小白而言,写作SCI论文通常是通过翻译软件一字一句翻译而来,但由软件翻译的论文,不能准确表达作者的思想,常常会遇到很多词汇、语法的错误,还是得需要自己润色修改。那么,个人如何润色自己的论文呢?小编在这里给大家分享一些经验:

科研小白如何润色自己的SCI论文

  SCI论文写作中最常见的就是词汇、句子结构的中的错误了,来看看SCI写作中的常见错误以及是如何修改的:

  一、词汇部分

  1、词汇时态使用不当

  例句:The continuous variables were expressed as mean ± SD…

  翻译:连续变量表示为平均值±方差…

  建议:were修改为are

  原因:一般现在时表示通常性、规律性、习惯性、真理性的动作或状态。

  2、介词搭配不当

  例句:The responses under the stimulus intensity of 23.38 cds/m2 in green flash light were tested through two corneal electrodes.

  翻译:通过两个角膜电极,在绿色闪光灯 23.38 cds / m2 强度刺激下,测试了该反应。

  建议:through修改为with

  原因:「two corneal electrodes」的意思是「两个角膜电极」,通常在 SCI 写作中有一些固定搭配:with+工具(比如锤子),by+方法(比如检测方法),「through」往往表示「穿过」(比如穿过这条路)。

  3、词汇重复,语态错误

  例句:All groups were fed in separated cages at room temperature 28C and conventional light, feeding for 5, 7, 14 days in the above-mentioned environment.

  翻译:所有组(动物)在室温 28C 和常规光照条件下,被单独喂养在独立的笼子里,在上述环境下被喂食 5、7、14 天。

  建议1:「were fed」修改为「were housed」

  原因:「house」表示「居住」的意思,表达更地道且和后面「fed」不重复,显得词汇更多样化。

  建议2:conventional light修改为under conventional light

  原因:at和light搭配不当,且under light是固定搭配。

  建议 3:feeding for修改为were fed for

  原因:动物只能被喂食,需要被动语态。

  4、词意表达不准确:

  例句:mice from 6 to 8 weeks were intubated under general anesthesia…

  翻译:将 6 至 8 周的小鼠在全身麻醉下插管…

  建议:from修改为aged

  原因:from表示「来自」的意思,age表「年龄」更准确。

  二、句子结构

  1、主谓搭配不当

  例句:The left ventricular ejection fraction (LVEF), fraction shortening (FS), left ventricular interior dimension (LVID), left ventricular posterior wall (LVPW) and left ventricular anterior wall (LVAW) were recorded and analyzed in three cardiac cycles.

  翻译:记录并分析三个心动周期中的左心室射血分数(LVEF),缩短分数(FS),左心室内部尺寸(LVID),左心室后壁(LVPW)和左心室前壁(LVAW)。

  建议:修改为:The data of 「 」 were recorded and analyzed…

  原因:句中的「左心室后壁(LVPW)和左心室前壁(LVAW)」和「recorded and analyzed」搭配不当。

  2、句子重心不突出

  例句:About 5 mL blood sample from individuals using arm venipuncture was collected …

  翻译:使用手臂静脉穿刺术从每位参与者中抽取约 5 mL 血液样品…

  建议:修改为:About 5 mL blood sample was collected (from… using … )

  原因:英文写作中应该尽量将句子的重心突出,让编辑一眼能看到你的表达信息。

  3、句子简练

  例句:The comparison of age and sex between two groups was conducted by using Student-t test

  翻译:两组之间的年龄和性别比较是通过 Student-t 检验 进行的

  建议:The comparison of …was conducted修改为:were compared

  原因:句子越简单明了越好。

  以上是对于SCI论文写作中语句、词汇方面一些常见的问题以及修改建议,希望能帮助到大家。对于科研小白老说,用最简单、最准确的方式表达写作意图,才能让读者、审稿人快速掌握主要信息,这样就足够了。建议大家在修改润色论文的时候,有目的,有秩序的修改,先词汇、再句子,最后是全文逻辑,避免盲目性。

Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司