sci英文论文和中文论文的语言表达形式是不同的,在把英文论文翻译为中文论文时,有时候需要转化句子的成分,才能使译文逻辑通常、语言流畅。本文主要给大家讲解一下sci翻译成中文投稿技巧——句子成份的转译技巧,包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧:将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
例:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.。(主语转译成定语)
2、谓语转译技巧:将谓语转译成定语。
例:Radar works in very much the same way as the flashlight.
3、宾语转译技巧:将宾语转译成主语。
例:Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语或状语。
例:Neutron has a mass slightly larger than that of proton.(定语转译成谓语)
5、状语转译技巧:
时间状语从句转译成条件状语从句:These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
地点状语从句转译成条件状语从句:Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.
原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语:Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
sci翻译成中文投稿技巧——句子转译成分方面的相关内容,如想了解更多sci论文翻译技巧,可参考《》这篇文章。
小编推荐