在翻译学术的时候,常常会遇到词汇匮乏、词汇翻译错误的现象,不知道要用什么动词、形容词来表达,本文结合多年的写作发表经验,总结了一些常见的词汇错误及修正方法。
1、修饰词同主语词语关系上要一致。
(1)动名词,举例:
× After finishing the purification,the activity of the isolated compound was then studied.
这里动名词finishing的主语其实是人,这与主语activity不一致。
√ After purification was finished,the activity of the isolated compound was then studied.
(2)不定式,举例:
× To further investigate the potential role of biking in causing infertility,an expanded population of biking athletes was surveyed.
不定式短语的主语是人,与主句主语population不一致。
√ To further investigate the potential role of biking in causing infertility,wo surveyed an expanded population of biking athletes.
2、动词使用
表示展示性能成果(主要用于Results and Discussion部分,也通用于Abstract, Introduction, Conclusion)
常用词汇:present, demonstrate, reveal, show, exhibit, feature, posses, have, display, depict, deliver
3、形容词使用
形容“好的”,“显著的”(常用于Results and Discussion部分,用于吹自己的结果有多么好,也通用于Abstract, Conclusion等部分)
常用词汇:Remarkable, outstanding, considerable(也可以用于表示大的,多的),fantasic, impressive
学术论文写作、翻译,就是多积累、多记录,平时阅读文献的时候吧见到好的词汇、优美的句式都可以摘录下来,这样翻译、写作的时候就会得心应手了。
小编推荐