国内科研工作者的英语水平有限,所以在翻译发表sci论文过程中,因语言不过关被拒的占大多数。本文给大家总结了几点sci医学翻译中常见的错误类型,希望大家翻译sci论文时,能成功避开这些雷区。
1、用词上的错误
如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化
例句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.这个句子中,fusion和pancreatin这两个词用词都不准确。
应修改为:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinized with 0.05% trypsin.
2、成分残缺引起的错误
例句:The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.
这个句子中,每个分句都是有主谓语的,第一句能表达完整思想,第二句则并不完整,我们可以通过添加逗号来合并:
句子修改为:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
3、修饰成分使用错误
例句:The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
这个句子,作者原意是想表达连续撒个月,患者在举起重物的时候会感觉到疼痛。从上面的译文,我们会理解为病人举起物体连续达三个月才会感受到疼痛。
应修改为:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
4、其他常见的错误
(1)“检测”这个词要根据实际情况来翻译,不能一概译为“detect”,比如说检测含量,应该翻译为“determine”、“measure”,检测某种物质的存在的话,可以measure翻译为“detect”。
(2)“Clinical outcome of”、“treatment outcome of”后面一般接的是病人或疾病,“clinical efficacy of”、“clinical effect of”后面一般接治疗方法或药物。
sci医学翻译中常见的错误就介绍到这里了,一篇好的医学翻译文稿,需要有扎实的英语语言基础,还需要有丰厚的专业知识,平时要多学习、多积累,这样才能提升sci论文的翻译质量。
小编推荐