中文表达和英文表达上完全是不一样的,所以在翻译过程中,经常会中文表达习惯无意识出现中式英语,导致论文语言不合格、质量不高,投稿被拒。那么,翻译sci论文过程中,应如何避免中式英语呢?
一、什么是中式英语?
中式英语是指那些在语言的转换中,母语语法和语言习惯的保留导致转化成英文的结果变得不通难以理解。比如像“好好学习,天天向上”翻译为“Good good study,day day up”这种生硬的翻译类型。
二、避免中式英语的翻译技巧
1、写作时态
sci论文主写作翻译主要使用以下三种时态:一般现在时、一般过去时和将来时,写作论文一定要选用合适的四台,否则会改变论文表达的意思,影响评审专家和读者的理解。
2、写作语态
在翻译sci论文时,常用的就是被动语态,使用被动语态可以更好的突出科学研究的客观性。
3、sci论文中易出现的用词
sci论文中常用词包括名词、动词、现在分词、不定冠词、副词、介词等等,但在行为过程中,忌讳don’t、can’t及won’t等词。and so worth及and so on等,这些词在写英文论文时也是非常忌讳的。
4、标点符号
中英文的标点符合也是有区别的,特别是逗号,是很难掌握的一种标点符合类型,使用不当会改变句子本身的含义。
5、保持句子和段落上下连贯
衔接词是保持句子和段落上下连贯、符合逻辑的关键,没有衔接词相连接,会让句子间显得孤立。比如平行关系可用的衔接词有:and, furthermore, in addition, as well as等。
sci论文翻译避免中式英语,从以上几点来做,一般问题都不大。
小编推荐