sci论文常用的九大翻译技巧

发布时间: 2021-08-06 17:37:40
阅读量: 564

  sci论文常用的九大翻译技巧分别为:增译法和减译法、拆句法和合并法、正译法和反译法、转换法、倒置法、插入法、包孕法、重组法、综合法。下面分别给大家介绍下:

sci论文常用的九大翻译技巧

  1、增译法和减译法

  增译法是在翻译过程中添加一些词、短语或句子,已明确表达原文的含义,多用在汉译英中。通过增译法,一试确保译文语法结构的完整,二是明确译文的含义。

  减译法则是通过删去不符合目标语言的思维习惯、语言表达的词、短语,从而避免译文重复、累赘。

  根据英语、中文两种语言的表达方式、思维方式,在翻译过程中添加或较少一些词、短语或句子,以便更加完整的表达原文的含义。一般用在汉译英中。

  2、拆句法和合并法

  拆句法是将一个复杂的长句子进行拆分,翻译成几个简单的短句,一般用于英译汉。

  合并法和拆合法相对应,将多个短句合并为一个长句,一般用于汉译英。

  3、正译法和反译法

  正译法是指将句子按照汉语的语序翻译成英文,反译法则是件句子按照汉语相反的表达方式翻译成英文。这两种方式一般用于汉译英中。

  4、转换法

  转换法是指在翻译过程中国,对原句的词性、句型、语态等进行转化,从而使译文更加精准。词性转化上可以将名词转化为代词、形容词、动词等。句子成分上可以把主语变为定位、状语、宾语等。

  5、倒置法

  倒置法一般用于英译中,英文语法中,许多修饰语会位于被修饰语的后面,所以翻译成中文需要将语序倒置过来,也就是将英文句子按照汉语的表达习惯进行翻译。

  6、插入法

  插入法一般用于笔译中,偶尔用于口译中,就是将难以处理的句子用破折号、括号或前后逗号插入译文中。

  7、包孕法

  常用语英译汉,是将英文长句翻译成汉语时,把英文的后置部分按照汉语的语言习惯放在中心词之前,促使修饰成分形成前置包孕。

  8、重组法

  重组法用于英译汉,先行捋清英文的机构、表达意思,翻译摆脱原文的句型、语序,重新组合,形成中文翻译。

  9、综合法

  综合法就是同时使用转换法、倒置法、增译法、减译法、拆句法等多种翻译技巧来进行翻译论文。

  sci论文常用的九大翻译技巧就给大家介绍到这里了,掌握sci论文翻译方法是一方面,平时还要注意积累,在学术领域有着深厚的功底,这样翻译起论文来才能得心应手。

Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司