学术论文英文摘要翻译中的常见问题

发布时间: 2021-09-27 17:01:43
阅读量: 379

  摘要在学术论文中占据着重要的位置,论文的内容以及创新性都是通过摘要反映出来的,英文摘要也包含其中,但是不少研究学者并不了解英文摘要的重要性,翻译起来很马虎,导致英文摘要学术性不强。小编总结了几点英文摘要中常见的问题:

学术论文英文摘要翻译中的常见问题

  一、英文标题翻译的不规范性。

  很多学术论文,一看题目就可以大致了解论文的价值性、创新性,所以英文标题翻译还是非常重要的,但很多翻译并不规范,出现冠词运用、介词运用和首字母大小写等不规范现象。一般而言,标题追求简介明了,英文翻译具备的以下条件:除冠词、介词、连词外,实词必须大写首字母,但较长的介词和连词的首字母也必须大写。

  二、时态和语态使用的不准确性。

  英语时态中基本的有一般现在时、一般过去时、一般将来时三种,阐述客观理论通常就会使用一般现在时和一般过去时,语态用被动语态。但由于不少科研学者英文水平有限,时态、语态的使用上就会比较混乱,从而不能准确表达观点。

  三、英文摘要与中文摘要直译的错误性。

  很多科研学者认为英文摘要是中文摘要的直译,所以会采取句对句、词对词的翻译方式,使得翻译好的译文存在大量语法错误,难以读懂,更不能表达全文的思想内容。在翻译摘要的过程中,需要结合全文的含义来翻译英文摘要,而并非酌字酌句翻译。

  四、英文翻译工具的粗略滥用。

  英文翻译工具如百度翻译、有道翻译、google翻译、金山词霸等运用的也越来越广泛了,但是经由翻译软件翻译的内容不能直接表达出中文的意思,很多学者会直接将翻译软件翻译好的摘要当做英文摘要,导致语言不通顺、语法不规范,也失去了基本的学术论文的学术规范。

  以上是小编给大家总结的有关学术论文英文摘要翻译中的常见问题,在翻译中文摘要的过程中,我们需要注意并避免这些问题,才能保证英文摘要的学术性。

Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司