国内科研学者投稿发表SCI论文,更倾向于先写中文论文,再翻译成英文论文投稿。在中文论文翻译成英文论文发表的过程中需要注意哪些事项呢?
一、表述方面
表述方面不要用中国式思维来写英文句子,可以套用老外的写作思路,格式要按照所投杂志进行排版。
1、认真阅读和使用投稿须知
2、为使文章清楚,第一次提出概念时,好以括弧给出较详细解释。若论文中用了很多Abbreviation,可用两种方法解决:
(1) 在文章后加上个Appendix,把所有Abbreviation列表;
(2)在不同页面上不时地给出Abbreviation的含义,用来提醒读者。
3、即使你认为前任的结论完全不对,也不能全面否认前人的结果。
这是对前人工作起码的尊重,英文上称credits,所以文章不要出现非常negative的评价,比如Their results are wrong, very questionable等,遇到这种情况,可以委婉的表达。
二、时态方面
时态发挥着传达信息的作用,通过时态选择,同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,可以使译者更明确的表达各个研究间的联系。许多文章摘要翻译存在运用不当的问题,会影响到读者对论文的理解,也会降低论文的学术质量。
三、语态方面
在科技论文摘要翻译中,长用的语态为被动语态,被动语态在翻译中更有优势。
四、用词技巧
1、尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。
2、尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语。
3、尽量使用缩写词和名词作定语。
中文论文翻译成英文论文的注意事项就介绍这么多了,想要保证论文的翻译质量,一定要从这几个方面来做。
小编推荐