sci论文翻译中常见的问题

发布时间: 2021-08-04 13:33:32
阅读量: 320

  SCI一般指科学引文索引,被sci收录的论文是对科研工作者的学术价值的高度认可,但是发表sci论文过程中,sci论文翻译一直是科研工作着比较难以攻克的难题,翻译sci论文过程中常常会出现这些问题:

sci论文翻译中常见的问题

  1、语言表述方面

  中、英文的语句、语法是不一样的,严禁用中国式思维写英文句子,所以要求翻译者具备深厚的语言功底,不论是英语功底,还是中文功底都要具备。格式一定要严格按照杂志的排版要求来做,可以参考近期发表的文章。

  2、时态上把握准确

  时态对于传达信息发挥着重要作用,同一篇文章要选择不同的时态搭配使用。许多文章中的摘要就存在时态运用不当的问题,会大大降低论文质量,读者也难以理解论文的中心思想。科技文章摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。

  (1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等。表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。

  (2)一般过去时则用来说明过去尤其是文章撰写之前某一时间的发现、研究过程或终试验结果。用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。

  (3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,强调的是该研究对现在的影响。

  3、语态上的问题

  在科技文章摘要翻译中,常采用的语态是被动语态。被动语态一般具备以下优势:

  (1)使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。

  (2)使用被动式也可避免提及动作的施动者。

  (3)由于被动语态的特殊结构。使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性。

  4、用词技巧问题

  (1)用词尽可能简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词,动词的使用上要用书面语词来代替口语词。

  (2)尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语。

  (3)尽量使用缩写词和名词作定语。

  以上是对于sci论文翻译中常见的问题的相关介绍,也给大家介绍了一些解决方案,希望对大家翻译sci论文有所帮助。

Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司