SCI一般指科学引文索引,被sci收录的论文是对科研工作者的学术价值的高度认可,但是发表sci论文过程中,sci论文翻译一直是科研工作着比较难以攻克的难题,翻译sci论文过程中常常会出现这些问题:
1、语言表述方面
中、英文的语句、语法是不一样的,严禁用中国式思维写英文句子,所以要求翻译者具备深厚的语言功底,不论是英语功底,还是中文功底都要具备。格式一定要严格按照杂志的排版要求来做,可以参考近期发表的文章。
2、时态上把握准确
时态对于传达信息发挥着重要作用,同一篇文章要选择不同的时态搭配使用。许多文章中的摘要就存在时态运用不当的问题,会大大降低论文质量,读者也难以理解论文的中心思想。科技文章摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。
(1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等。表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
(2)一般过去时则用来说明过去尤其是文章撰写之前某一时间的发现、研究过程或终试验结果。用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
(3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,强调的是该研究对现在的影响。
3、语态上的问题
在科技文章摘要翻译中,常采用的语态是被动语态。被动语态一般具备以下优势:
(1)使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
(2)使用被动式也可避免提及动作的施动者。
(3)由于被动语态的特殊结构。使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性。
4、用词技巧问题
(1)用词尽可能简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词,动词的使用上要用书面语词来代替口语词。
(2)尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语。
(3)尽量使用缩写词和名词作定语。
以上是对于sci论文翻译中常见的问题的相关介绍,也给大家介绍了一些解决方案,希望对大家翻译sci论文有所帮助。
小编推荐