目的论视角下中医名词“痹”的英译探讨

摘要:

目的 通过对目的论及中医名词英译的目的性分析,探讨适用的翻译策略,为中医名词的标准化研究提供参考.方法 通过查找文献资料,追溯名词“痹”的源头及意义演变,分析其在原文中的内涵,并对比分析国内外12部公开出版物中“痹”的英译文本,阐释各种译法之间的异同,提出目的论指导下的最佳译文.结果 译文“arthralgia”、“obstruction”和“impediment”使用频次最多,均比音译词汇“Bi”多1次.结论 建议中医名词的英译研究回归古文,从中医的概念上充分理解名词的含义,查阅权威英汉双解词典,选择或创造能包含最多含义的词语作为翻译策略,以求得译文的最佳近似度,做到译文忠实、通达.

Abstract:

  • doi:
  • 关键词: 目的论 中医名词 翻译 最佳近似度
  • Keyword: Skopos Theory Traditional Chinese medicine Translation of terms Optimal approximation
  • 作者: 王塑 吴青 陈宁
  • Author: WANG Su WU Qing CHEN Ning
  • 作者单位:
  • 刊名: 国际中医中药杂志
  • Journal:
  • 年,卷(期):
  • 所属期刊栏目:
  • 基金项目
  • 在线出版日期:
  • 页码:
相同研究主题
相关论文(与本文研究主题相同或者相近的论文)
Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司