目的论视角下中医名词“痹”的英译探讨
摘要:
目的 通过对目的论及中医名词英译的目的性分析,探讨适用的翻译策略,为中医名词的标准化研究提供参考.方法 通过查找文献资料,追溯名词“痹”的源头及意义演变,分析其在原文中的内涵,并对比分析国内外12部公开出版物中“痹”的英译文本,阐释各种译法之间的异同,提出目的论指导下的最佳译文.结果 译文“arthralgia”、“obstruction”和“impediment”使用频次最多,均比音译词汇“Bi”多1次.结论 建议中医名词的英译研究回归古文,从中医的概念上充分理解名词的含义,查阅权威英汉双解词典,选择或创造能包含最多含义的词语作为翻译策略,以求得译文的最佳近似度,做到译文忠实、通达.
-
doi:
-
关键词:
目的论
中医名词
翻译
最佳近似度
-
Keyword:
Skopos Theory
Traditional Chinese medicine
Translation of terms
Optimal approximation
-
作者:
王塑
吴青
陈宁
-
Author:
WANG Su
WU Qing
CHEN Ning
-
作者单位:
-
刊名:
国际中医中药杂志
-
Journal:
-
年,卷(期):
-
所属期刊栏目:
-
基金项目
-
在线出版日期:
-
页码: