用翻译软件翻译的论文质量在不断提高,这是一个不争的事实,但是,翻译软件仍然不能完全代替人工翻译。所以说,用翻译软件写英文论文并不可行的,目前只能做一个辅助工具使用,因为软件翻译出来的句子通常都很低级死板,不符合英语表达习惯,用词上也不专业精准,学术性较差。
举个例子来看下:
原文:为了缓解石墨的供需矛盾,弥补石墨材料的力学缺陷。
翻译软件翻译为:In order to alleviate the contradiction between supply and demand of graphite and make up for the mechanical defects of graphite materials.
可以看出,按照中文思路的话,确实全部翻译过来了,供是supply、需是demand、缓解是alleviate、make up 确实也有弥补的意思。
乍一看,觉得软件翻译还是很不错的,但是里面还是存在许多的问题:
1、表达习惯很“中式”,翻译软件完全是按照中文的表达习惯一个一个字的进行翻译的,并不符合英语表达习惯。
2、用词上也不够专业。比如句子中的“弥补”翻译成“make up”是很日常的表达。学术论文中,用“make up”表示“组成”的意思居多。
所以说,用翻译软件来写英文论文还是不可行的,软件翻译后的论文还需进一步修改润色,使论文语言更符合英语表达习惯、用词更精准专业。
小编推荐