科技论文翻译的语态

发布时间: 2021-12-08 15:39:36
阅读量: 241

  科技论文翻译的语态 英语、汉语都有被动语态,但两种文字在被动语态的应用上是不同的,英语的被动语态经过助动词be和及物动词的过去分词组合而成的。英文科技论文中被动语态主要有两种情况,一种是笔不要说出主动者或无法说出主动者的时候,一种是强调受动者。下面和大家具体商讨下。

科技论文翻译的语态

  由于科技论文具备严谨缜密,概念精确,逻辑性强,行文简炼,重点突出,句式严整等特点,导致翻译过程中需要采用多种翻译技巧。特别是翻译被动语态的时候,不能拘泥于原文的被动构造,要根据汉语的习性做灵活的应用,有些翻译成主动句或无主句,但有时依然需求译成被动语态。

  一、被动语态翻译成汉语的主动句。

  1、原英语句中的主语仍译为主语。当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者时,这个时分直接翻译成汉语的主动语态。

  2、把原英语句子中的主语译成宾语。当被动句中有by引出动作的发出者,可以把它翻译成汉语句子的主语,同时将原文的主语翻译成宾语。 

   3、在翻译某些被动语态时,增译恰当的主语使译文通畅流利。一是增译逻辑主语,二是某些恳求复合宾语的动词用于被动语态时,翻译时也常常可加上不肯定主语。三是由it作方式主语的被动句型,译文中也可加不肯定主语。  

  二、被动语态翻译成汉语的无主句。英语的许多被动句不需求或无法讲出动作的发出者,因此常常可译成汉语的无主句,而把原句的主语译成宾语,有时还可在动词前加上“把”、“使”、“将”、“对”等词。  

  三、被动语态翻译成汉语的判别句。凡是着重描画事物的过程、性质和状态的英语被动句,理论上与系表结构很相近,常常可译成“是……的”结构。

  四、被动语态翻译成汉语的被动句。英语的某些着重被动动作的被动句,汉译时不宜译成主动句,无主句或判别句,要译成被动句,最常见的是用词语“被”,也可根据不同场所,用“受”、“由”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等字来表达被动含义。  

  以上是针对科技论文语态翻译的一些相关内容介绍,希望对大家翻译论文有所帮助。

Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司