学术论文摘要翻译中常见的几种歧义

发布时间: 2021-12-01 10:12:02
阅读量: 682

  学术论文摘要的质量高低直接关系到论文的学术价值,所以,一旦摘要翻译中出现了歧义,就会造成很大的失误。本文着重讨论在学术论文英文摘要翻译中常见的几种歧义现象:and连词结构引起的歧义、定语引起的歧义和状语引起的歧义。具体给大家介绍下。

学术论文摘要翻译中常见的几种歧义

  1、and连词结构引起的歧义

  例:It is necessary to study she history and grammar of Chinese language.

  可以理解为“必须学习历史和汉语语法”和“必须学习汉语历史和汉语语法”。

  这个句子之所以产生歧义,主要是对该句子语法分析过程中and连词的使用而未能确定后置修饰语of结构所修饰的对象造成的。根据语法法则,一个后置修饰语可用于一个或一个以上的中心词。所以两种理解都符合语法规则。这种歧义不能靠语法手段,而是需要靠语义信息进行全面分析进行避免。

  2、定语引起的歧义

  例:She likes the book on the desk that she boughed yesterday.

  这个句子就是个歧义句。虽然大多数人倾向于that从句修饰book,但不乏仍为从句修饰desk的现象,只要我们意识到歧义的存在,就尽量要通过语法关系使意识表达的更精准。

  3、状语引起的歧义

  例:The students will prepare for the exam next week.

  这句话就很容易产生歧义,若要表达“下周,学生们将准备考试”这个意思,应该用:Next week ,The students will prepare for she exam.

  反之,要表达“学生们将准备下周进行的考试”则应该这么写:The students will prepare for the exam to be held next week.

  所以说,在翻译学术论文摘要的时候,一定要对论文进行高度概括,尽量避免语法上的歧义,否则,翻译过程中会曲解了原文的意思,翻译好的论文对于原文也并没有帮助。

Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司