学术著作翻译要求译文内容、格式忠于原文,能够直译,能够意译,但要契合中文阅读习惯和语法标准,忌忌呈现欧式长句,即从句套从句的情形。通常在学术著作翻译中会遇到以下问题:
1、术语翻译
专业术语翻译须精确无误,并尽量采用国内通用译法。
2、人名、地名等专有名词的处置
学术作品与普通文学作品不同,专有名词应按一定标准予以统一,以便于学术传播和交流。
特别需要注意3点:
①正文中的译名原则上都应译出,如译名手册无统一译名,能够与编辑协商后统一译法。
②特殊状况下,如致谢内容中呈现大量人名,或者正文中有太过冷僻的译名,与责编协商后可保存原文。
③上下文译名使用一致。在译名第一次呈现时,最好在其后标注原文,并将该译名记载下来,以后再呈现时运用统一的译名,不用再注外文。
3、标点符号的用法
标点符号应依据中文翻译句式和语法作调整,不用完整拘泥于原文。
4、图表的处置
图表中的文字内容一定要完好译出,画面或照片中的特定外文可以不译。需求提示较复杂的图表,能够与编辑进行协商交由出版社制造,作者只要译出图表中的文字就可以。
5、世纪和年代的用法
运用阿拉伯数字表示详细的世纪和年代,如20世纪80年代,年代正确的用法是:二十世纪六七十年代。
6、斜体的翻译方法
外文著作中常有斜体,表示不同的含义,翻译处置时应该依据不同状况予以处置。假如斜体表示强调,则中文加着重号或者黑体表示;假如斜体属于整段或整句援用,则中文运用区别于正文的字体;假如斜体表示书名或文章名,中文加书名号。
7、缩写
原文中呈现的重要称号,假如带有缩写式,在第一次呈现时注明原文全称,同时附上缩写式。
8、原作引文的处置
关于原作中呈现的引文,假如出自经典著作,且该经典著作已有通行中译本,引文量较大者,请译者注明出自何种中译本。
9、冷僻词的处置
关于原文一些较为生僻难译的词,倡议译者尽量在译文后括注出原文。
10、边码标注方式
这是学术翻译作品所特有的翻译标准,由于学术作品最后常常附有关键词索引或者人名索引,通常这些索引的页码并不依据译文重新制造,而是保存原书页码。
学术著作翻译中常见的问题就介绍到这里了,希望对大家翻译学术著作有所帮助。
小编推荐