SCI论文翻译的常见问题以及解决方法

发布时间: 2021-11-29 11:20:27
阅读量: 859

  SCI论文撰写在学术科研工作中占据很高的位置,但对于国内科研学者来说,撰写英文SCI论文还是很有难度的,最为常见的方法就是先写中文,再翻译成英文投稿,所以,在翻译SCI论文过程中常常会遇到下列几个问题:

SCI论文翻译的常见问题以及解决方法

  1、思路、意思表述不清

  思路、意思表述不清主要是因为阅读的文献量不够导致的。没有一定的文献阅读量就不能理解研讨停顿、也不能为研究提供一个学术定位。审稿人在审稿过程中看的不是论文结果的好坏,还是看该论文有无学术意义,所以,一篇SCI论文的重点应放在核心价值上,翻译SCI论文的时候需要准确、无误的体现出论文的学术价值和意义。

  2、言语问题

  绝大部分投稿者都是因为言语问题被拒稿的,所以,很多科研人员会求助于翻译公司帮助。这是一种解决论文言语问题很好的方法,但关键是如何选择性价比高、能够保证质量的翻译公司。在选择SCI论文翻译机构的时候,一定要求其实力进行综合调查,尤其是公司资质及从业者有无发表及审稿经验。要知道,翻译论文并不能只停留在字面意思,而是要根据SCI论文的写作特点进行修改翻译,所以说,,没有一定的学术背景、翻译经验的从业者,是不能胜任该项工作的。

  3、译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但本质上形近而神远

  试看这样一句:"我们的朋友遍天下",句子构造简单,用词也不深奥,许多人普通都能不假思索地把句子译为:"Our friends are all over the world." 假如吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成"We have friends all over the world"能否更能精确地反映出原有的气势?这是显而易见的。

  所以,当我们在翻译SCI论文遇到上述的问题的时候,可以通过以下方法来解决:

  1、为避免使人理解有误关键在于提升英语的熟练水平,SCI论文翻译是需要日积月累,特别是一些常见单词在医学语境下的词义变化,需要特别注意。例:management intervention heterogeneity 应是“诊治”“介入”“异质性”,而不是“管理”“干预”“不平均性”。

  2、SCI论文翻译质量的核心在于作者的中文涵养以及修辞能力,而非英语功底。这里要提两个关键点分别是“潜词”和“用句”,“潜词”是讲用词要精美,“用句”则是说整个句意能否连接流利,前后照应。

  3、判别翻译效果“务求(或强求)字句通畅”。由于中英文语法上的差异,中文表述即便是通常无语的语法够长,不代表英文上就不会出错,所以翻译还是要以各种语言化为主。

  4、忌“口语化”表达。SCI论文翻译需要具备学术性,如"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”!

  5、翻译与编译是完全不同的,翻译请求的准确,编译请求的是全面,精确但不一定准确。所以在翻译的过程中切记不可依据本身的想法窜改原作者的意义。

  6、googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎,少用字典!

  7、普通翻译完之后先把译文冷却两天,之后重新阅读的时候就会发现当时翻译过程中疏忽的不少问题。

  SCI论文翻译的常见问题以及解决方法就介绍到这里了,相信大家对翻译SCI论文都有了进一步的认识了,希望本文能够大家在翻译论文上提供帮助!

Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司