在进行翻译论文的时候,时常会碰到一些人名,那么,人名是否需要进行翻译呢?通常人名是不需要进行翻译的,主要是方便人家查看引用的文献内容,方便检索,翻译的不好反而会导致被误解。如果说必须要求翻译的话,可以通过以下方法来做:
1、外国人名翻译的原则
外国人名翻译问题基本上形成了一些共识性的原则,如“名从主人”、“约定俗成”、“音义兼顾”、“译音循本”等。
“名从主人”,是指这个名字的主人对自己的名字,包括译名,有发言权或决定权,而非狭义的“译音要尽量接近原文读音”。
“约定俗成”,是指某些人名已经沿用多年,即使不够妥当或者不符合现在的标准,但因为已被大众接受,也不必重译,以免造成译名混乱。
“音义兼顾”是指译名翻译时音译为主,适当兼顾意义。在音译的时候,还要遵守“译音循本”的原则,即译名尽量接近原名本来的读音。
2、外国人名翻译可参加的标准和一般方法
我们在翻译外国人名时,可以参考的“标准”有两类,一是权威词典后附的“姓名音译表”或“姓名附录”,如:牛津、朗文等词典后附的姓名译音表;二是国内权威部门编辑出版的专门的姓名翻译词典,如新华社译名室编的姓名译名手册。
3、中文人名翻译
汉语姓名英译时,姓在前,名在后,中间为空格,复姓连写,双名连写,无连接符号“-”,姓与名的第一个字母均大写。如:“郑永年”的英译名是Zheng Yongnian。
以上是对于翻译论文时人名翻译的介绍,希望对大家翻译论文有所帮助。
小编推荐