硕士论文常用的三大翻译技巧

发布时间: 2021-11-08 10:03:30
阅读量: 212

  现在硕士毕业对论文的要求是越来越高了,翻译硕士论文有哪些技巧可言呢?本文简单给大家介绍一下:

硕士论文常用的三大翻译技巧

  一、语态对译

  1、汉语中的许多隐性被动结构在英译文中要转为显性。

  例句:推荐我的是一位教授。

  译为:I was recommended by a professor.

  2、汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。

  3、汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。

  例句:蔬菜正在锅里做着。

  译为:The vegetables are cooking.

  二、长句翻译

  1、原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。

  例句:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

  译为:Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.

  2、分句合译

  例句:它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

  译为:Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.

  3、断句分译

  例句:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。

  译为:One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.

  4、主、次信息句

  例句:在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。

  译为:At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.

  三、无主句翻译

  例句:但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

  译为:However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.

  以上是针对硕士论文常用的翻译技巧以及具体举例的介绍,希望通过本文能帮助大家快速翻译硕士论文,顺利毕业,取得学位证书!

Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司