不论是学生毕业还是科研学者发论文,少不了要阅读外文文献。英语不好,怎么读文献呢?只有通过翻译手段了。有不少人问:人工翻译和机器翻译的区别大不大?本文简单和大家探讨一下。
机器翻译和人工翻译的区别主要在于以下几点:
1、从翻译准确度来看
人工翻译准确率趋近于100%,但也取决于译者水平、原文表达水平、行业领域、翻译的时间等因素。机器翻译的准确率取决于语种、行业领域、原文质量、训练语料、训练模型等因素,对于长度在20个词以内的句子,中译英百度翻译、谷歌翻译几乎可以达到100%,但同样句长的机械制造领域的句子可能甚至达不到50%。
2、从翻译的流畅度来看
人工翻译讲究“信达雅”,准确性、时效性以及价格是客户考虑的重点,机器翻译采用了神经网络算法,流畅度上有了提升,虽然有些词翻译并不精准,但整体语法结构还是很清晰的。
3、从翻译的效率来看
人工翻译的效率是很低的,按照语种、语言方向、行业领域的不同,人工翻译8小时的效率一般不会超过5000-8000字;而机器翻译可以达到毫秒级的翻译时间。
结合人工翻译和机器翻译的优缺点,现在普遍推崇的就是“MT+PE”的模式,即“机器翻译+译后编辑”这种模式,不仅速度、效率高,翻译的质量也能得以保障。
小编推荐