医学论文翻译常见类型

发布时间: 2021-10-11 15:40:14
阅读量: 260

  论文翻译就是将一种语言将另一种语言所表达的思想准确完整的表达出来,最为常见的就是中英文互译。根据中英语语言结构本质的不同,可以将医学科研论文翻译进行以下几种形式的分类。

医学论文翻译常见类型

  1、以单词的翻译方式分类

  意译:即根据单词的一部分或全部以及词组在公共英语中的意义,延伸翻译为医学论文中的含义,更便于读者正确理解术语的准确含义。

  音译:由原发音直接翻译为汉语。

  象译:借助具体形象来表达原意,或以各种物件的式样、形状来表达某种含义。

  形译:一些专业术语由字母和单词组成,但这些字母与象译字母不同,并不表示事物外形,而代表一定的概念和意义。

  2、以词汇运用分类。

  词性转换:根据译文的语言习惯或需求来改变原文中词类属性。

  增词译法:翻译论文时,按照修辞和句法上的需要在译文中增加一些原文中无形但有含义的词。

  省词译法:将原文中需要而译文中不要的词在翻译时进行省略,但是还是可以充分表达原文的内容,且翻译好的语句会更加流畅。

  重复译法:为了让译文更加完整、生动,或为了加强语气,重复一些关键性词语。

  3、以句式的翻译分类。

  英文论文中长句的比例很大,一般为短语从句、或者是状态从句,这些长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句的时候,首先要弄清原文的句法结构,先找句子的主要成分,再找宾语、状语、定语等,然后分析各成分间的逻辑关系,再按照正确的汉语习惯翻译原文。

  4、以句子的拆分和组合分类。

  分句译法:在翻译时间英文中的长句化整为零,使原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、补充成分与主体的衔接处,按意群将句子分切开来,使译文的形式与原文的内容达成协调统一。

  合句译法:把原文中两个或两个以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻译的方法。采用合句译法时,既要兼顾原文各句之间的逻辑关系,又要兼顾译文各句之间的连贯性和整体性。

  医学论文翻译常见类型小编就介绍到这里了,不论是中译英还是英译中,都要掌握准确的翻译方法,这样才能快捷、高效的翻译论文,确保论文的翻译质量。

Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司