学术论文翻译是翻译中为严谨的一种翻译类型,对翻译的词汇水平、翻译技巧都有很高的要求。下面是小编为大家总结的八点学术论文翻译技巧,这是翻译论文时为可靠的“八项注意”!
一、注意“从一而终”
中英文语法、语言习惯上有很大的差异,其中汉语多为省略句,句式语法灵活,英文多为长句,讲究句式语言完整,翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
二、注意望文生义,机械直译
翻译论文过程中,汉语、英文不可能达到词汇之间的完全对应,要根据语境适当进行意译,以免望文生义。
三、注意“水土不服”,习惯搭配失当?
中文文语法搭配差异较大,翻译过程中不能一味按照一种语言方式搭配翻译,所以要求译者具备较高的中文修养,同时也有具备较高的英文造诣。
四、注意“愚忠”,不谙增减之道
翻译论文过程中,必须根据两种语言的特点,对论文适当增减,如果一味忠实翻译,将使得文章过于冗杂。
五、注意语句重复
中英文语法特点不同,汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
六、注意主语暗淡
主语是句子的灵魂,翻译时先要定住译文的主语,主语定错了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
七、注意结构单调,组合生硬 “拉郎配”
中英文结构不同,表达方式迥异,酌词酌句翻译读起来会很变扭,所以要求译者在翻译过程中灵活运用技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。
八、注意另起炉灶,走失精气神。
论文翻译要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
以上是我们网站结合多年发表经验给大家总结的学术论文翻译技巧,希望对大家翻译论文有所帮助。
小编推荐