sci学术论文翻译忌中国式英语翻译

发布时间: 2021-08-05 09:58:55
阅读量: 265

  sci学术论文翻译的终目的是顺利发表论文,但是,对于中国人而言,翻译sci学术论文过程中,经常会出现中国式英语翻译。中国式英文翻译一共有三种,Chinglish,Pidgin English,Canton English,其中Chinglish会用的多一点,也就是我们所说的中式英语。

sci学术论文翻译:忌中国式英语翻译

  以下是Chinglish常见的几种翻译形式,我们在翻译sci学术论文的时候,应该尽量避免:

  1、汉语硬译

  例:好好学习,天天向上:Good good study, day day up

  给你点颜色瞧瞧:Give you some color seesee.

  不过,一般在翻译sci论文的时候不会出现这种常识性错误的,毕竟需要发表sci论文的作者还是有一定的语言基础的。

  2、汉语直译

  例:“东施效颦”直译Dongshi imitates Xishi,中国人比较好理解,但外国人并不明白这个词的原本含义,所以需要进行加工翻译。

  3、非英语习惯性表达

  ChinaEnglish是允许存在的,先在已经有不少ChinaEnglish进入英文的不熬准词组了,比如:“Long time no see”(很久不见)。还有一些中国特色的词汇也成为了成为固定表达,比如儒家思想( Confucianism)、四书( Fourbooks)、五经( FiveClassics)等等。

  总之,在进行sci学术论文翻译时,一定要注重英文表达上中西方的文化差异,忌使用中国式英语翻译。因为蹩脚的翻译会使文章降低文章质量,编辑、审稿专家阅读起来困难,难以理解文章的中心思想,增加拒稿的概率。若英语基础薄弱,在翻译sci论文上有着极大的困难,不要太过勉强自己。

Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司