学术论文摘要是构成学术论文的重要组成部分,是对论文内容精准、扼要而不附加解释或评论的简单表述,属于信息型文本,主要功用是交流信息。所以翻译学术论文摘要的时候,必须契合目的受众的表达习气,使译文便于了解并承受,并在目的受众的文化以及交际环境中有意义。
为了更好的促进国内外学术交流,翻译摘要成为了研究者必不可少的工作了,但是随着英文摘要普遍收录,学术论文摘要翻译暴露的问题也越来越多,错误翻译甚至直接弯曲了原文的意思,影响到了读者的理解。所以本文主要给大家介绍一下学术论文摘要翻译中常见的问题,大家在翻译过程中需要注意并加以避免。
学术论文摘要的质量高低直接关系到论文的学术价值,所以,一旦摘要翻译中出现了歧义,就会造成很大的失误。本文着重讨论在学术论文英文摘要翻译中常见的几种歧义现象:and连词结构引起的歧义、定语引起的歧义和状语引起的歧义。具体给大家介绍下。
在翻译论文摘要的时候,对时态的运用要求极为严格,时态用的不对,就会使译文完全脱离了原文的意思,阅读、理解起来就会很困难。论文摘要翻译一般用什么时态?英文摘要时态的运用也以简练为佳。通常有以下三种时态及其用法:
在写毕业论文前导致会要求你先完成外文翻译,那论文的外文翻译什么意思呢?比如你的论文题目是“xx公司内部控制现状及对策分析”,那就要求找一篇内部控制方向的英文文献,并将它翻译成中文,标注其外文文献的来源和作者姓名,这个就是外文翻译了。
一般来说,学术论文翻译的全过程,必须历经亲身经历、表述和润色加工三个环节。正确认识全文是基础,也是前提,这就要求翻译人员具备语言水平、学术背景知识,不仅要对全文内容有透彻的理解,还要能轻松使用本土语言进行表达,最后就是对表述的内容进行润色加工,这也是进行学术论文翻译时必须具备的三个要素,具体来看下。
未经作者本人授权的情况下,翻译他人已发表的中文论文属于抄袭现象。我们在写毕业论文、学术论文的时候,难免需要引用到他人的论文,只要引用的部分,都需要进行标注,一旦引用内容超过了30%,都会被判定为抄袭,直接翻译他人的中文论文就更是抄袭行为了。
翻译策略,翻译方法和翻译技巧的区别
中国知网如何进行学术翻译
翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些
翻译中存在的问题有哪些
机器翻译与人工翻译对比