SCI论文翻译必须注重科学性、逻辑性、正确性和严密性,医学SCI论文更是如此。但想要高质量的翻译文章就需要掌握一些小技巧,下面就让我来介绍一番。
1、在读懂原文的基础上进行翻译
读懂论文才能翻译,否则就是乱翻译,势必造成译文可读性差。翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足。
2、理清论文的结构
强化主旨,不看论文结构直接按照作者的行文进行翻译的方式,多半不符合医学SCI论文发表要求。为促成论文的尽快发表,工作人员非常有必要与作者进行学术上的沟通,比如论文的撰写思路(如何阐述、突出论文的研究意义,通过何种方式突出论文的结果,如何强化论文的主旨(关键是深入讨论)这些是SCI医学论文翻译工作者必须掌握的要点。
3、良好的语言驾驭能力
发表SCI论文关键是内容。而内容方面关键靠理清论文结构,及主旨的强化。要准确表达论文的主旨,就要具备相当的语言驾驭能力。前面提到多数翻译工作者并不擅长中译英,要解决这一问题,必须客服汉语式英语这一难题。其诀窍就是多看参考文献,力求准确表达作者的意思。经过长期的积累,力求语言的简洁及准确性。
4、SCI论文发表及审稿经验
要提供专业、准确的译文,必须具备SCI论文发表及审稿经验。这样,可以以审稿人的身份对论文的不足加以修改,并及时与作者进行沟通,修改写作思路。
5、一丝不苟的态度,严谨的作风
医学SCI论文翻译是将专业医学信息在两种不同语言之间进行转换的过程,译者必须要有一丝不苟的态度和严谨的工作作风,从而做到信息的准确转换,而不能有任何模糊不清的表述。若是单纯追求数字的翻译量,是不能做好翻译这项工作的。
以上就是医学SCI论文翻译技巧的一些分析总结,要发表医学SCI论文很难,且发且珍惜,希望能帮到大家!
相关阅读推荐: