SCI文章投稿前翻译、润色不要少

2019.04.23 16:41
1486 0 0

  也许还有不少人还不能分清楚翻译与润色之间的区别,有不少的作者认为文章经过润色就ok了,但是文章的润色只能纠改查错,并不能修改掉文章语句的逻辑、句式,这就需要翻译来完成。国人对外语没经过几年的长期训练,表达出来的句子意思也是会出现错误。下面晟斯医学就来给大家详细说说SCI文章的翻译与润色。

  一、翻译、润色之间的区别

  语言润色只是为了纠正语法错误、时态错误和拼写错误(简称3E)。它不改变文章的框架,也不改变句子的形式。因此,一些第三方公司将其定义为“校对”。在润色的服务范围内是不会考虑你要表达的意思是否合乎规范。翻译则相反,翻译会根据文章的背景知识进行重组语言,保证文章的逻辑结构、科学性和严密性。国际SCI论文翻译既要注重质量,更要熟悉英文相关的各种领域专业知识。

  二、翻译、润色的重要性

  为什么说现在文章的翻译和润色很重要,因为越来越多杂志开始在投稿时就建议非英语母语作者进行SCI润色后再投稿这一工作;不仅如此,部分杂志还将润色后的English editing certificate作为硬性上传文件指标,列在投稿系统中。这就意味着,非英语母语作者在投稿前进行语言修饰的重要性。这是一个方面,还有一个方面就是文章润色、翻译后能够让审稿人更加清晰地了解自己文章的意思,从而入得编辑的法眼。

  三、怎样提升外文表达水平

  1.多阅读

  多阅读来提升自己的外文语感,阅读多了,很多的语句在脑子就会有一定的印象。在阅读时也要多注意阅读书籍的选择,如果基础差,一开始就不要选较高深的读物,从基础开始。在语法方面,就需要自己多下下功夫了,语法的书可以用起来。如果外文语言掌握不错,多读一些期刊文章,掌握期刊语言风格,这对投稿时会有很大的帮助。

  2.多记录

  俗话说:不动笔墨不读书。在阅读时也要多注意记录,将文章中语句表达很巧妙的地方记录下来,在以后写文章时就可以套用。这可是可以为以后省不少事。

  3.多整理

  读也读了,记也记了,但一团乱糟糟可不行。可以根据自己的习惯将自己记录的内容进行归类,哪些是属于句式好的,哪些是语态方面的等。整理就是为了方便以后查找。

  4.多练笔

  好记性不如烂笔头,平时不写,等到了上战场的那一刻就要慌张,毕竟没实战演习过。多练笔,写的不一定要长,但一定要写。写完不能就丢一遍,再找个前辈给自己看看,没准能得到很好地意见。

  如果自己对外文语言实在是不太敏感,那就选择一些第三方服务机构吧,像美捷登、letpub、晟斯医学等都是不错的。

  推荐阅读:

  《论文翻译润色神器——StyleWriter功能介绍》

  《写好SCI论文小窍门——母语润色经典案例解析》

  以上的这些润色、翻译内容就与大家分享到这里了,平时多努力,语言关还是可以克服的,大家一起加油。

投诉文章 ©著作权归作者所有
喜欢  |  0
0/200字
没有更多评论了~
悬赏问题
给科研问题设置一定金额,将更容易获得关注与回答哦~
  • 1元
  • 3元
  • 5元
  • 8元
  • 18元
  • 自定义
选择支付方式
  • 微信支付
  • 支付宝支付
  • 余额支付
Copyright © 2014-2019 晟斯医学 All Rights Reserved. 备案号:苏ICP备11037034号-5 版权所有:南京孜文信息咨询有限公司